EEUU admite que el topónimo más largo del país está mal escrito

24 04 2009

“Dos de las 45 letras del nombre de un lago están cambiadas en las señales oficiales” reza el subtitular… Y claro, la curiosidad me ha vencido, forzándome a leerme el artículo entero, que ha resultado ser desternillante, para mí. Os recomiendo, eso sí, saltaros los nombrecitos, porque se las traen… 🙄

4452

JOAN CAÑETE BAYLE
WASHINGTON

Sinceramente, el error es comprensible. El lago se llama Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg. Se considera que es el topónimo más largo de EEUU, es de origen indio (no se trata de la acción de un bromista) y, según acaba de admitir la Cámara de Comercio Webster-Dudley-Oxford (Massachusetts), estaba mal escrito en las señales de tráfico de la zona. Ahora se busca a la empresa responsable para que se haga cargo del coste que supondrá cambiar los carteles.
Los errores son de esos que resulta difícil apreciar a simple vista: en la letra 20, donde debía haber una u había una o, y en la 38, donde debería haberse escrito una n había una h. Unos errores que, con todo el mérito del mundo, detectó en el 2003 un columnista del diario local Worcester Telegram & Gazette. Finalmente, tras varios estudios, la Cámara de Comercio le ha acabado dando la razón al rotativo.

TRIBU INDIA // Y no era una cosa fácil. El nombre es de la tribu india Nipmuc, y, por no haber consenso, no lo hay ni siquiera respecto a si sus 45 letras son la forma adecuada de escribirlo, ya que varios expertos en idiomas indios y en la historia del lugar sugieren la forma Chargoggagoggmanchauggauggagoggchaubunagungamaugg, que salta a la vista que tiene cuatro letras más. Los lugareños lo tienen más claro, y se refieren al lago simplemente como “el lago” o bien “el lago Webster”. Eso sí, hay algunos valientes que hablan del lago Chaubunagungamaug.
Es también motivo de controversia cómo debería traducirse. Una tradución laxa habla de pescando en la frontera. Otra versión, que aparece en la Wikipedia y que se considera un mito, lo traduce como tú pescas en tu lado, yo pesco en mi lado y nadie pesca en el medio. La traducción más correcta, sin embargo, parece ser hombres ingleses en el lugar de pesca en la frontera, y dataría del siglo XIX.

Sea como sea, el error está en vías de subsanarse y los turistas que quieran visitar el Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg ya no se perderán porque el nombre esté mal escrito en las señales, que al fin y al cabo el topónimo es el sexto más largo del mundo. ¿El primero? Según el libro Guiness, tal honor corresponde a Taumatawhakatangihan-gakoauauotamateaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatahu, un nombre maorí para una colina al sur de Waipukurau, en Nueva Zelanda. ¿Qué significa? La cumbre de la colina, donde Tamatea, el hombre con las rodillas grandes, conocido como el devorador de tierra, bajó, subió y engulló las montañas, mientras tocaba la flauta a su amada.

Cuando acabas de leer el artículo te quedas  pensando (yo, almenos) en lo curioso que resultaría ver a dos indios nipmuc hablando entre ellos de como les ha ido el día de pesca en el lago Chargoggagoggman… ehm… ¡Webster, en el lago Webster! 🙂

Fuente: El Periódico de Catalunya
Imagen: The Gift Gallery


Anuncios

Acciones

Information

4 responses

24 04 2009
HumA

HAhahaha, es bueno neno, pero mas que “humor”, yo lo calificaria como “triste”, XD; porque es MUY triste ese error HAHAHAHAHA, anda que manda cojones con el periodista….. ¿ Demasiado tiempo libre? HAHAHA!

Un Saludo ^^

24 04 2009
meklau

Demasiado aburrimiento 🙄
Yo desde luego, si me mandaran esa faena, habría acabado en un sanatorio o cortándome las venas en canal al tercer o cuarto cartel…

Por cierto, los maoríes también se las traen, y es que nosotros los españoles somos más eficientes y prácticos a la hora de describir colinas, lagos u otros accidentes geográficos: con un “donde Cristo perdió la sandalia” queda todo solucionado 😀

24 04 2009
HumA

Yo me decanto por el mitico ” From lost to the river”, HAHAHAHAHHAHA!

Manda cojones con las traducciones, aun se me aceurdan los irrisorios cartelillos de un bareto en Vigo, en el que al “pulpo da feira”( pulpo de la feria), venia con un, cuando menos, llmativo ” Octopus to the party”, HAHAHAHAHAHHA!

24 04 2009
meklau

Octopus to the party, courageous potatoes… ¡Todo un clásico!
Echa un vistazo al link y rememora 😉

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s




A %d blogueros les gusta esto: